dilluns, 29 d’octubre del 2007

Li Bai







Li Bai o Li Po, ( 701 -762 dc)
Bai és la pronunciació en Mandarí modern, però abans li deien Bo o Po, per això és el mateix dir Li Bai que Li Po.

Es considerat el poeta més romàntic de tota la dinastia Tang i una de les figures més excepcionals de la historia de la literatura Xinesa, pel seu caràcter, pel seu estil de vida, pel seu esperit lliure i pel seu gran enginy poètic. En conèixer el Taoïsme es va fer adepte i això encara va accentuar més el seu concepte de la llibertat.
Va viatjar molt, destra amb l'espasa va anar com un cavaller pels camins de la Xina durant molts anys. En aquesta època va coneixer a l'altre gran poeta Xinés Du Fu.
Es va casar amb una dona jove i això el va retenir un temps, però després va seguir pels camins. Li agradava molt el vi. Diu la llegenda que va morir en una nit de borratxera tractant d'abraçar la lluna al riu Yangtze.

Amb tot, a la Xina es considerat més que un ésser humà, es considerat algú que va aassolir l'estat de la immortalitat.
Una bona mostra de la seva imaginació i el seu gust per al ví, potser això:




BEBIENDO SOLO A LA LUZ DE LA LUNA

Entre las flores, un tazón de vino
bebo solo, ningún amigo está cerca.
Levanto mi Copa, invito a la Luna
y a mi sombra, y ahora somos tres.
Mas la Luna nada sabe de bebidas
y mi sombra se limita a imitarme,
pero así y todo, Luna y sombra serán mi compañía.
La primavera es época propicia para el goce.
Canto y la Luna prolonga su presencia,
bailo y mi sombra se enreda.
Mientras me mantengo sobrio, somos alegres juntos,
cuando me embriago, cada uno marcha por su lado
jurando encontrarnos en el Río de Plata de los Cielos.


Poso una altra poesia de Li Bai que ha aportat Sakkarah:

Doradas nubes bañan la muralla.

Los negros cuervos graznan sobre sus nidos,
nidos en los que quisieran descansar.

En tanto, la joven esposa suspira, sola y triste,
sus manos abandonan el telar,
sus ojos están fijos en la azul cortina del cielo,
cortina que parece separarla del mundo,
como la leve niebla oscurece el río.

Está sola: el esposo viaja por países lejanos;
todas las noches está sola en su alcoba.

La soledad le oprime el corazón,
y sus lágrimas, como fina lluvia, caen en tierra.


6 comentaris:

Anònim ha dit...

me ha gustado. Veo que era un viajero infatigable.

Muy romántica la forma de morir abrazando a la luna.

No había hoy traductor, pero creo que eso he entendido.

Como tú, un enamorado de la luna.

Un beso, te pongo otra de él.

Doradas nubes bañan la muralla.

Los negros cuervos graznan sobre sus nidos,
nidos en los que quisieran descansar.

En tanto, la joven esposa suspira, sola y triste,
sus manos abandonan el telar,
sus ojos están fijos en la azul cortina del cielo,
cortina que parece separarla del mundo,
como la leve niebla oscurece el río.

Está sola: el esposo viaja por países lejanos;
todas las noches está sola en su alcoba.

La soledad le oprime el corazón,
y sus lágrimas, como fina lluvia, caen en tierra.

Anònim ha dit...

Querida Sak, la he puesto en el blog porque es más bonita que la que puse yo, al menos así me parece a mi...contra gustos...
un beso

Anònim ha dit...

No es más bonita, es distinta.

Gracias por ponerla.

Un beso.

Kamal ha dit...

Ah!...A ver si vamos a empezar a discutir aún sin conocernos!
;-)

Un beso

Maite Fruitós ha dit...

Sembla que vegi al poeta davant la seva copa, amb la lluna per única companya. M'encanta la facilitat d'evocar imatges de la poesia xinesa.

Li Bai també es pronuciaria Li Pai, doncs la "b" en xinès es pronuncia com una "p" amb el que encara s'acosta més al "Po" :-)

Relaxa romandre una estoneta aquí :-)

Anònim ha dit...

Imatges, si, de vida, pensaments... de tot.
No sabia això de B=P. Ara s'entén millor.
Si, a mi també em relaxa la música de la noia aquesta. Com tu dius, ompla molt el saber que pots compartir sensacions o el que sigui amb algú.

Relax en comptes de petons, doncs.